Думаю, каждый слышал строчки всемирно известной революционной песни, Интернационала:
“Никто не даст нам избавленья, ни Бог ни царь и не герой”.
Автор песни – поэт, рабочий и анархист Эжен Потье.
Буквально сегодня узнал (спасибо лекции профессора Пётра Рябова, дважды запрещённого и депортированного из Беларуси), что более точный перевод этой строчки совсем другой:
“Никто не даст нам избавления, ни бог, ни царь, ни депутат”.
Причем тут мандат? После революции 1848 года во Франции Потье разочаровался в демократии буржуазного образца и понял, что для бедноты она не несёт ничего кроме господства богатых. Казалось бы, одна строчка – а смысл кардинально меняется: отрицание представительной демократии в пользу прямого народовластия. И уже совсем некомильфо петь такое в странах где т. н. «народные депутаты» объявлялись источниками власти, пусть и формальной. А ведь мы помним, что эту песню взяли своим гимном большевики по всему миру.
И, кажется, это далеко не единичный подобный случай. Интересно, сколько еще классических песен, стихов, произведений литературы, летописей и даже религиозных текстов – короче, всего того, на чём мы сегодня строим своё понимание мировой культуры были изменены в угоду политической конъюнктуре и нуждам властьимущих?